笑える日本語

milky_anne2004-12-27


 海外って意外と日本語表示が多い。ハワイやグアムなんかは特にそうですよね。それだけ日本人観光客が多いんだなと思う。で、海外で出会う日本語って、結構笑える。ちゃんとしたホテルのものでも、変な日本語だったりするし。今回泊まったハイアットでも、「シャンプー」が「シヤンプ」になってたし。
 今回一番うけたのは、ABCストアで売ってたおにぎり。表の文字は合ってるのに、裏返したら字が間違ってた。「うめ」が「らめ」に、「ツナ」が「ツチ」になってました! 確かにね、似てるけどね、「らめ」や「ツチ」は食べられません! 朝ご飯で食べようと思って昨夜買ったおにぎり、ツナとこんぶだったんだけど、ツナをひっくり返してみて笑えました。
 そういえば、昔イタリアで中華を食べたときに、メニューにちゃんと日本語で表記されてたけど、「きぎょうざ」ってなんだろう?って思ったら、どうも「焼きぎょうざ」のことだったらしい。しかもよく見たら、「ぎょうざ」じゃなくて「ぎょラざ」だったし。確かにひらがなの「う」とカタカナの「ラ」は似てるよね・・・・・。
 こういう場合、ちゃんと訂正してあげるべきなんでしょうか?